Слова о словах |
по материалам книги льва успенского "слово о словах"
У русских она - кукушка
В Чехии - кукачка
У болгар - кукувица
У немцев - кукук
У французов - куку
У румын - кук
По-испански - куко
В Италии - кукуло
В Турции - гугук
По-японски кукушка именуется "хототогису", по-китайски - "дуцзюань". В корейском слове "ппоккуксэ", означающем эту же птицу, можно расслышать слог "кук", столь необходимый у нас. На Украине - "зозуля". В древнерусском языке - "зегзица".
Для русских утка кричит: "кря-кря".
Но, по мнению французов, утиное кряканье надо передавать иначе: "куэн-куэн".
Румыны изображают крик утки опять-таки по-своему: "мак-мак-мак". А датчане полагают, что их утки ясно выговаривают: "раб-раб-раб".
Немец и француз, услышав русское «мама», сразу поймут, о чем речь.
А у грузин слово "мама" означает вовсе не "мать", а как раз наоборот - "отец"; "мама" по-грузински значит: "папа".
Древние римляне этим же словом называли грудь женщины, кормящей ребенка молоком.
Слово "дед", "деда" у нас значит "отец отца" (или матери), - "баба" - "мать матери" (или отца). Мы думаем, что так оно должно быть и повсюду.
У англичан "дэд" (дэдди) значит "отец", "папа". У турок и у родственных им народов слово "дади" значит "няня", а во Франции слово "дада" - "игрушечный конек", "лошадка на палочке". В Грузии дедушку называют "бабуа", бабушку - "бэбиа", а маму, как это ни странно на наш слух, - "дэда".
Возле Пскова до сих пор в детском языке слово «папа» означает также "хлеб", "кушанье". "На, на, поешь папы!" - такую странную фразу можно услышать там из уст матери или бабушки, разговаривающей с маленьким ребенком. То же самое наблюдается и на Западной Украине.
Французские малыши говорят "додо" вместо нашего "бай-бай".
Заглянув в словарь "взрослого" русского языка, мы рядом с "бай-бай", рядом с "баиньки", "баюшки", рядом с выражением "баюшки-баю" встретим самый настоящий, да еще старинный, русский "взрослый", глагол "баять", подлинно русское существительное "байка". "Баять" значит: "рассказывать"; "байка" - "сказка". А сочетание слов "баюшки-баю", несомненно, значит: "я тебе сказываю сказочки". И конечно, оно родилось вовсе не в речи малышей, а в устах матерей и бабушек, которые "убаюкивали" своих любимцев, рассказывая над их колыбельками бесконечные дремотные сказки-байки.
Языковед скажет вам, что детское словечко "ладушки" (мы его теперь неверно понимаем как "ладошки") на самом деле очень древнего и любопытного, но совершенно "взрослого" происхождения. Детская песенка "Ладушки, ладушки, где были? - У бабушки!" распевалась тогда, когда нашего слова "ладонь" еще и не существовало на свете: наши предки вместо "ладонь" употребляли слово "долонь". Слово же "ладушка" было в те времена словом не только "детского", но и самого что ни на есгь взрослого языка. В "Слове о полку Игореве" несчастная и милая Ярославна горько взывает к ветру, Днепру-реке и солнцу:
"О ветер-ветрило!.. Зачем мечешь ханские стрелы на воинов моего лады?
...O Днепр-словутич! Принеси моего ладу ко мне, дабы я не оплакивала его по зорям!
...Светлое и пресветлое солнце! Зачем ты палишь горячими лучами воинов моего лады?"
Тут везде слово "лада" означает "любимый", "муж". Но оно и вообще значило "милый сердцу".
Наше обыкновеннейшее "ну" будет звучать:
По-французски -- э-бьен!
по-английски -- уэлл! (или: уай!)
у турок -- xaйли (или я!)
в киргизском языке -- койчу (или: бол!)
Бывает так, что в двух языках два слова совершенно точно совпадают по звукам, а смысл их совсем различный.
Бурун – (турецк.) – нос
Дурак – (турецк.) – остановка
Кулак – (турецк.) – ухо
Табак – (турецк.) – тарелка
Бок – (голландск.) – козёл
Кот – (немецк.) - грязь
по русски - ВОЛК
по-литовски - вилкас
по-украински - вовк
по-древнеиндийски - вркас
по-сербски - вук
по-древнегречески - люкос
по-чешски - влк
по-латински - лупус
по-болгарски - вук (или вълк)
по-итальянски - лупо
по-немецки - вольф
по-румынски - луп
по-английски - вулф
по-французски Лу
по-русски МАТЬ ДОМ ГОРА
по-польски -- матка дом гура
по-чешски -- матка дум хора
по-болгарски -- майка дом гора
по-фински -- айти коти мэки
по-турецки -- ана эв дах
по-японски -- хаха ути яма
по-русски - ЧЕЛОВЕК
по-украински - чоловик
по-польски - чловек
по-болгарски - човек
по-чешски - чловек
по-французски - (х) омм
по-латыни - хомо
по-испански - (х) омбрэ
по-итальянски - (у) омо
по-румынски – Ом
Языковеды установили, что румынский язык родствен итальянскому, французскому, испанскому и древнеримскому (романским) языкам; ведь даже само название "Румыния" ("Romania" по-румынски) происходит от того же корня, что и слово "Рома" - "Рим" (по-латыни). В свое время на берега Дуная прибыли римские (то есть "романские") переселенцы и основали здесь свою колонию.
Аббат - из сирийск. яз. (абба - отец, батюшка).
Абзац - немецк. (satz - фраза).
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |