-ћетки

азарт алкоголь биографи€ блюда вещи вкусно вред вредно выигрыш высказывани€ демотиваторы деньги дети дизайн достопримечательности досуг еда женщины животные жизнь забавно здоровье знаменитости значение игра игровые автоматы идеи интересно интересные факты искусство истори€ казино картинки кино котоматрица коты кошки красота креатив кулинари€ кухн€ лайфхаки люди мифы мужчины м€со напитки напиток наука необычно неожиданно новый год обман обычаи овощи ошибки пасха позитив познавательное полезно полезное польза правда праздник праздники привычки приготовление приметы природа продукты просто психологи€ работа развлечение развлечени€ религи€ ретро рецепт рецепты русские секс сладости слова смешно советы ссср ставки странно страны съемки традиции факты фильм фильмы фото фразы цитаты человек юмор €зык

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в angreal

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 26.10.2008
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 56887



ѕроисхождение некоторых крылатых фраз

¬торник, 22 —ент€бр€ 2009 г. 01:32 + в цитатник
ѕроисхождение некоторых крылатых фраз
„асто мы употребл€ем так называемые крылатые фразы, даже не подозрева€ об их происхождении.  онечно, все знают: «ј ¬аська слушает да ест» – это из басни  рылова, «дары данайцев» и «тро€нский конь» – из греческих сказаний о “ро€нской войне... Ќо многие слова стали настолько близкими и привычными, что нам даже в голову не может придти, кто сказал их первым.


 озЄл отпущени€
»стори€ этого выражени€ такова: у древних евреев существовал обр€д отпущени€ грехов. —в€щенник возлагал обе руки на голову живого козла, тем - самым как бы перекладыва€ на него грехи всего народа. ѕосле этого козла изгон€ли в пустыню. ѕрошло много-много лет, и обр€да уже не существует, а выражение все живЄт...

“рын-трава
“аинственна€ «трын-трава» - это вовсе не какое-нибудь растительное снадобье, которое пьют, чтобы не волноватьс€. —начала она называлась «тын-трава», а тын - это забор. ѕолучалась «трава подзаборна€», то есть никому не нужный, всем безразличный сорн€к.

ћастер кислых щей
 ислые щи - немудрЄна€ кресть€нска€ еда: водичка да квашена€ капуста. ѕриготовить их не составл€ло особых трудностей. » если кого-нибудь называли мастером кислых щей, это означало, что ни на что путное он не годен.


Ѕальзаковский возраст
¬ыражение возникло после выхода в свет романа французского писател€ ќноре де Ѕальзака (1799-1850) «“ридцатилетн€€ женщина» (1831); употребл€етс€ как характеристика женщин в возрасте 30-40 лет.

Ѕела€ ворона
¬ыражение это, как обозначение редкого, резко отличного от остальных человека, дано в 7-й сатире римского поэта ёвенала (середина I в. – после 127 г. н. э.):
–ок дает царства рабам, доставл€ет пленным триумфы.
¬прочем, счастливец такой реже белой вороны бывает.

ѕодложить свинью
ѕо всей веро€тности, это выражение св€зано с тем, что некоторые народы по религиозным соображени€м не ед€т свинину. » если такому человеку незаметно подкладывали в пищу свиное м€со, то этим оскверн€ли его веру.

Ѕросать камень
¬ыражение «бросать камень» в кого-нибудь в смысле «обвин€ть» возникло из ≈вангели€ (»оанн, 8, 7); »исус сказал книжникам и фарисе€м, которые, искуша€ его, привели к нему женщину, уличенную в прелюбоде€нии: « то из вас без греха, первый брось на нее камень» (в древней »удее существовала казнь – побивать камень€ми).

Ѕумага все терпит (Ѕумага не краснеет)
¬ыражение восходит к римскому писателю и оратору ÷ицерону (106 – 43 гг. до н.э.); в его письмах «  друзь€м» встречаетс€ выражение : «Epistola non erubescit» – «ѕисьмо не краснеет», то есть письменно можно высказывать такие мысли, которые стесн€ютс€ высказать устно.

Ѕыть или не быть – вот в чем вопрос
Ќачало монолога √амлета в одноименной трагедии Ўекспира в переводе Ќ.ј. ѕолевого (1837).

¬олк в овечьей шкуре
¬ыражение возникло из ≈вангели€: «Ѕерегитесь лжепророков, которые приход€т к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».

¬орона в павлиньих перь€х
¬озникло из басни ».ј.  рылова «¬орона» (1825).

¬сыпать по первое число
Ќе поверите, но... из старой школы, где учеников пороли каждую неделю, независимо от того, кто прав, кто виноват. » если наставник переусердствует, то такой порки хватало надолго, вплоть до первого числа следующего мес€ца.


ѕрописать ижицу
»жица - название последней буквы церковнослав€нской азбуки. —леды порки на известных местах нерадивых учеников сильно смахивали на эту букву. “ак что прописать ижицу - проучить, наказать, проще выпороть. ј вы ещЄ ругаете современную школу!

¬се свое ношу с собой
¬ыражение возникло из древнегреческого предани€.  огда персидский царь  ир зан€л город ѕриену в »онии, жители покинули его, унос€ с собой самое ценное из своего имущества. Ћишь Ѕиант, один из «семи мудрецов», уроженец ѕриены, ушел с пустыми руками. ¬ ответ на недоуменные вопросы своих сограждан он ответил, име€ в виду духовные ценности: «¬се свое ношу с собой». Ёто выражение часто употребл€етс€ в латинской формулировке, принадлежащей ÷ицерону: Omnia mea mecum porto.
¬се течет, все измен€етс€
Ёто выражение, определ€ющее посто€нную изменчивость всех вещей, излагает сущность учени€ греческого философа √ераклита из Ёфеса (ок. 530-470 гг. до н.э.)

√ол как сокол
—трашно бедный, нищий. ќбычно думают, что речь идЄт о птице. Ќо сокол здесь ни при чем. Ќа самом деле «сокол» - старинное военное стенобитное орудие. Ёто была совершенно гладка€ («гола€») чугунна€ болванка, закреплЄнна€ на цеп€х. Ќичего лишнего!

—ирота казанска€
“ак говор€т о человеке, который прикидываетс€ несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить. Ќо почему сирота именно «казанска€»? ќказываетс€, фразеологизм этот возник после завоевани€  азани »ваном √розным. ћирзы (татарские кн€зь€), оказавшись подданными русского цар€, старались выпросить у него вс€ческие поблажки, жалу€сь на своЄ сиротство и горькую участь.

ЌепутЄвый человек
¬ старину на –уси «путЄм» называли не только дорогу, но ещЄ и разные должности при дворе кн€з€. ѕуть сокольничий - ведающий кн€жеской охотой, путь ловчий - псовой охотой, путь конюший - экипажами и лошадьми. Ѕо€ре всеми правдами и неправдами старались заполучить у кн€з€ путь - должность. ј кому это не удавалось, о тех с пренебрежением отзывались: непутЄвый человек.

ƒа был ли мальчик-то?
¬ одном из эпизодов романа ћ. √орького «∆изнь  лима —амгина» рассказываетс€ о катанье на коньках мальчика  лима вместе с другими детьми. Ѕорис ¬аравка и ¬ар€ —омова проваливаютс€ в полынью.  лим подает Ѕорису конец своего гимназического ремн€, но, почувствовав, что и его зат€гивает в воду, выпускает ремень из рук. ƒети тонут.  огда начинаютс€ поиски утонувших,  лима поражает «чей-то серьезный недоверчивый вопрос: – ƒа был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было». ѕоследн€€ фраза стала крылатой как образное выражение крайнего сомнени€ в чем-либо.



ƒвадцать два несчасть€
“ак в пьесе ј. ѕ. „ехова «¬ишневый сад» (1903) называют конторщика ≈пиходова, с которым ежедневно случаетс€ кака€-нибудь комическа€ непри€тность. ¬ыражение примен€етс€ к люд€м, с которыми посто€нно случаетс€ какое-нибудь несчастье.



ƒеньги не пахнут
¬ыражение возникло из слов римского императора (69 – 79 гг. н. э.) ¬еспасиана, сказанных им, как передает в его жизнеописании —ветоний, по следующему поводу.  огда сын ¬еспасиана “ит упрекнул отца в том, что он ввел налог на общественные уборные, ¬еспасиан поднес к его носу первые деньги, поступившие по этому налогу, и спросил, пахнут ли они. Ќа отрицательный ответ “ита ¬еспасиан сказал: «» все-таки они из мочи».


ƒраконовские меры
“ак называют непомерно суровые законы по имени ƒракона, первого законодател€ јфинской республики (VII в. до н.э.). ¬ р€ду наказаний, определ€емых его законами, видное место будто бы занимала смертна€ казнь, которой каралс€, например, такой проступок, как кража овощей. —уществовало предание, что законы эти были написаны кровью (ѕлутарх, —олон). ¬ литературной речи выражение «драконовские законы», «драконовские меры, наказани€» укрепились в значении суровых, жестоких законов.

Ўиворот-навыворот
—ейчас это вроде бы вполне безобидное выражение. ј когда-то оно св€зывалось с позорным наказанием. ¬о времена »вана √розного провинившегос€ бо€рина сажали задом наперед на лошадь в вывернутой наизнанку одежде и в таком виде, опозоренного, возили по городу под свист и насмешки уличной толпы.

ќтставной козы барабанщик
¬ старину на €рмарках водили дрессированных медведей. »х сопровождали мальчик-пл€сун, нар€женный козой, и барабанщик, аккомпанирующий его пл€ске. Ёто и был козы барабанщик. ≈го воспринимали как никчемного, несерьЄзного человека.



∆елта€ пресса
¬ 1895 г. американский художник-график –ичард јуткоулт (Richard Outcault) поместил в р€де номеров нью-йоркской газеты «The World» серию фривольных рисунков с юмористическим текстом; среди рисунков был изображен ребенок в желтой рубашонке, которому приписывались разные забавные высказывани€. ¬скоре друга€ газета – «New York Journal» – начала печатать серию аналогичных рисунков. ћежду этими двум€ газетами возник спор из-за права первенства на «желтого мальчика». ¬ 1896 г. Ёрвин ”ордмэн, редактор «New York Press», напечатал в своем журнале статью, в которой презрительно назвал обе конкурировавшие газеты «желтой прессой». — тех пор выражение стало крылатым.

«вездный час
¬ыражение —тефана ÷вейга (1881-1942) из предислови€ к его сборнику исторических новелл ««вездные часы человечества» (1927). ÷вейг по€сн€ет, что он назвал исторические мгновени€ звездными часами «потому, что, подобно вечным звездам, они неизменно си€ют в ночи забвени€ и тлена».

«олота€ середина
¬ыражение из 2-й книги од римского поэта √ораци€: «aurea mediocritas».


»з двух зол избрать меньшее
¬ыражение, встречающеес€ в сочинени€х древнегреческого философа јристотел€ «Ќикомахова этика» в форме: «ћеньшее из зол надо выбирать». ” ÷ицерона (в сочинении «ќб об€занност€х») сказано: «—ледует не только выбирать из зол наименьшее, но и извлекать из них самих то, что может в них быть хорошего».


ƒелать из мухи слона
¬ыражение принадлежит к числу древних. ќно приводитс€ греческим писателем Ћукианом (III в. н. э.), который свою сатирическую «ѕохвалу мухе» заканчивает так: «Ќо € прерываю мое слово, – хот€ многое еще мог бы сказать, – чтобы не подумал кто-нибудь, что €, по пословице, делаю из мухи слона».



»зюминка
¬ыражение употребл€етс€ в значении: нечто придающее особый вкус, привлекательность чему-либо (блюду, рассказу, человеку и т.п.). ¬озникло из народной пословицы: «Ќе дорог квас, дорога изюминка в квасу»; стало крылатым после по€влени€ драмы Ћ. Ќ. “олстого «∆ивой труп» (1912). √ерой драмы ѕротасов, рассказыва€ о своей семейной жизни, говорит: «ћо€ жена идеальна€ женщина была... Ќо что тебе сказать? Ќе было изюминки, – знаешь, в квасе изюминка? – не было игры в нашей жизни. ј мне нужно было забыватьс€. ј без игры не забудешьс€...»

¬одить за нос
¬идно, дрессированные медведи были очень попул€рны, потому что и это выражение было св€зано с €рмарочным развлечением. ÷ыгане водили медведей за продетое в нос кольцо. » заставл€ли их, бедолаг, делать разные фокусы, обманыва€ обещанием подачки.

“очить л€сы
Ћ€сы (бал€сы) - это точЄные фигурные столбики перил у крылечка. »зготовить такую красоту мог только насто€щий мастер. Ќаверное, сначала «точить бал€сы» означало вести из€щную, причудливую, витиеватую (как бал€сы) беседу. Ќо умельцев вести такую беседу к нашему времени становилось меньше и меньше. ¬от и стало это выражение обозначать пустую болтовню.


Ћебедина€ песн€
¬ыражение употребл€етс€ в значении: последнее про€вление таланта. ќснованное на поверье, будто лебеди поют перед смертью, оно возникло еще в древности. —видетельство об этом находитс€ в одной из басен Ёзопа (VI в. до н. э.): «√овор€т, что лебеди поют перед смертью».


Ћетучий голландец
Ќидерландска€ легенда сохранила рассказ о мор€ке, покл€вшемс€ в сильную бурю обогнуть мыс, преграждавший ему путь, хот€ бы ему на это потребовалась вечность. «а свою гордыню он был обречен вечно носитьс€ на корабле по бушующему морю, никогда не пристава€ к берегу. Ћегенда эта, очевидно, возникла в век великих открытий. ¬озможно, что исторической основой ее была экспедици€ ¬аско да √амы (1469-1524), обогнувшего в 1497 г. мыс ƒоброй Ќадежды. ¬ XVII в. эту легенду приурочивали к нескольким голландским капитанам, что и отразилось в ее названии.


Ћови момент
¬ыражение, по-видимому, восходит к √орацию ("carpe diem» – «лови день», «пользуйс€ днем»).


Ћьвина€ дол€
¬ыражение восходит к басне древнегреческого баснописца Ёзопа «Ћев, Ћисица и ќсел», сюжет которой – дележ добычи среди зверей – был после него использован ‘едром, Ћафонтеном и другими баснописцами.


ћавр сделал свое дело, мавр может уходить
÷итата из драмы ‘. Ўиллера (1759 – 1805) ««аговор ‘иеско в √енуе» (1783). Ёту фразу (д.3, €вл.4) произносит мавр, оказавшийс€ ненужным после того, как он помог графу ‘иско организовать восстание республиканцев против тирана √енуи дожа ƒориа. Ёта фраза стала поговоркой, характеризующей циничное отношение к человеку, в услугах которого больше не нуждаютс€.


ћанна небесна€
ѕо Ѕиблии, манна – пища, которую Ѕог посылал иуде€м каждое утро с неба, когда они шли пустыней в землю обетованную (»сход, 16, 14-16 и 31).

ћедвежь€ услуга
¬ыражение возникло из басни ». ј.  рылова «ѕустынник и ћедведь» (1808).


ћедовый мес€ц
ћысль о том, что счастье первой поры брака быстро смен€етс€ горечью разочаровани€, образно выраженную в восточном фольклоре, использовал ¬ольтер дл€ своего философского романа ««адиг, или —удьба» (1747), в 3-й главе которого он пишет: ««адиг испытал, что первый мес€ц брака, как он описан в книге «енд, €вл€етс€ медовым мес€цем, а второй – полынным мес€цем».


ћолодым везде у нас дорога
÷итата из «ѕесни о родине» в кинофильме «÷ирк» (1936), текст ¬. ». Ћебедева- умача, музыка ». ќ. ƒунаевского.


ћолчание – знак согласи€
¬ыражение римского папы (1294-1303) Ѕонифаци€ VIII в одном из его посланий, вошедших в каноническое право (свод постановлений церковной власти). ¬ыражение это восходит к —офоклу (496-406 гг. до н.э.), в трагедии которого «“рахин€нки» сказано: «–азве ты не понимаешь, что молчанием ты соглашаешьс€ с обвинителем?»


ћуки “антала
¬ греческой мифологии “антал, царь ‘ригии (называемый таже царем Ћидии), был любимцем богов, которые часто приглашали его на свои пиршества. Ќо, возгордившись своим положением, он оскорбил богов, за что и был жестоко наказан. ѕо √омеру ("ќдиссе€»), наказание его состо€ло в том, что, низвергнутый в “артар (ад), он вечно испытывает нестерпимые муки жажды и голода; он стоит по горло в воде, но вода отступает от него, как только он наклонит голову, чтобы напитьс€; над ним нависли ветви с роскошными плодами, но, как только он прот€гивает к ним руки, ветви отклон€ютс€. ќтсюда и возникло выражение «муки “антала», имеющее значение: нестерпимые муки вследствие невозможности достигнуть желанной цели, несмотр€ на ее близость.


Ќа седьмом небе
¬ыражение, означающее высшую степень радости, счасть€, восходит к греческому философу јристотелю (384-322 гг. до н.э.), который в сочинении «ќ небе» объ€сн€ет устройство небесного свода. ќн полагал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых утверждены звезды и планеты. ќ семи небесах упоминаетс€ в различных местах  орана: к примеру, говоритс€ о том, что сам  оран был принесен ангелом с седьмого неба.


Ќе хочу учитьс€, хочу женитьс€
—лова ћитрофанушки из комедии ƒ. ». ‘онвизина «Ќедоросль» (1783), д.3, €вл. 7.

Ќовое – это хорошо забытое старое
¬ 1824 г. во ‘ранции вышли мемуары модистки ћарии-јнтуанеты мадемуазель Ѕертен, в которых она эти слова сказала по поводу подновленного ею старого плать€ королевы (в действительности ее мемуары поддельны, – автор их ∆ак ѕеше). ћысль эта была восприн€та как нова€ тоже только потому, что она была хорошо забыта. ”же ƒжефри „осер (1340-1400) сказал, что «нет того нового обыча€, который не был бы старым». Ёта цитата из „осера была попул€ризирована книгой ¬альтера —котта «Ќародные песни южной Ўотландии».

«арубить на носу
¬ этом выражении слово «нос» не имеет ничего общего с органом обон€ни€. «Ќосом» называлась пам€тна€ дощечка, или бирка дл€ записей. ¬ далЄком прошлом неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и палочки, с помощью которых и делались всевозможные заметки или зарубки на пам€ть.

Ќи пуха, ни пера
¬озникло это выражение в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при пр€мом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно сглазить. ѕеро в €зыке охотников означает птица, пух - звери. ¬ давние времена охотник, отправл€ющийс€ на промысел, получал это напутствие, «перевод» которого выгл€дит примерно так: «ѕусть твои стрелы лет€т мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутс€ пустыми, так же, как и ловча€ €ма!» Ќа что добытчик, чтобы тоже не сглазить, отвечал: «  черту!». » оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетвор€тс€ и отстанут, не будут строить козней во врем€ охоты.

Ѕить баклуши
„то такое «баклуши», кто и когда их «бьЄт»? — давних пор кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева. „тобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку - баклушу. «аготовл€ть баклуши поручалось подмастерь€м: это было лЄгкое, пуст€чное дело, не требующее особого умени€. √отовить такие чурки и называлось «баклуши бить». ќтсюда, из насмешки мастеров над подсобными рабочими - «баклушечниками», и пошла наша поговорка.

ќ мертвых или хорошо, или ничего
¬ыражение , часто цитируемое по-латыни: «De mortuis nil nisi bene» или «De mortuis aut bene aut nihil», по-видимому, восходит к сочинению ƒиогена Ћаэртского (III в. н. э.): «∆изнь, учение и мнени€ прославленных философов», в котором приведено изречение одного из «семи мудрецов» – ’илона (VI в. до н.э.): «ќб умерших не злословить».


ќ св€та€ простота!
Ёто выражение приписываетс€ вождю чшского национального движени€ яну √усу (1369-1415). ѕриговоренный церковным собором как еретик к сожжению, он будто бы произнес эти слова на костре, когда увидел, что кака€-то старушка (по другой версии – кресть€нка) в простодушном религиозном усердии бросила в огонь костра принесенный ею хворост. ќднако биографы √уса, основыва€сь на сообщени€х очевидцев его смерти, отрицают факт произнесени€ им этой фразы. ÷ерковный писатель “ураний –уфин (ок. 345-410 гг.) в своем продолжении «»стории церкви» ≈всеви€ сообщает, что выражение «св€та€ простота» было произнесено на первом Ќикейском соборе (325 г.) одним из богословов. ¬ыражение это часто употребл€етс€ по-латыни: «O sancta simplicitas!».


ќко за око, зуб за зуб.
¬ыражение из Ѕиблии, формула закона возмезди€: «ѕерелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать» (Ћевит, 24, 20; об этом же – »сход, 21, 24; ¬торозаконие, 19, 21).


ќт великого до смешного один шаг
Ёту фразу часто повтор€л Ќаполеон во врем€ бегства из –оссии в декабре 1812 г. своему послу в ¬аршаве де ѕрадту, который рассказал об этом в книге «»стори€ посольства в ¬еликое герцогство ¬аршавское» (1816). ѕервоисточником ее €вл€етс€ выражение французского писател€ ∆ана-‘рансуа ћармонтел€ (1723-1799) в п€том томе его сочинений (1787): «¬ообще смешное соприкасаетс€ с великим».

язык до киева доведЄт
¬ 999 году некий киевл€нин Ќикита ўеком€ка заблудилс€ в бескрайней, тогда русской, степи и попал к половцам.  огда половцы спросили его: ќткуда ты, Ќикита? ќн отвечал, что из богатого и красивого города  иева, и так расписал кочевникам богатство и красоту родного города, что половецкий хан Ќунчак прицепил Ќикиту за €зык к хвосту своей лошади, и половцы поехали воевать и грабить  иев. “ак Ќикита ўеком€ка попал домой при помощи своего €зыка.

Ўаромыжники

1812 год.  огда французы —ожгли ћоскву и остались в –оссии без пропитани€, они приходили в русские деревни и просили пропитани€ Ўе ра ми, типа дайте мне. ¬от русские и стали их так называть. (одна из гипотез).

—волочь
Ёто слово идиоматического оборота. ≈сть така€ река ¬олочь, когда рыбаки приплывали с уловом, говорили наши с ¬олочи пришли. ≈сть еще несколько томологических смыслов этого слова. —волакивать - собирать, волочь. ќт них и произошло это слово. Ќо ругательным оно стало совсем не давно. Ёто заслуга 70 лет в  ѕ——.

«нать всю подноготную
¬ыражение св€зано со старинной пыткой, при которой обвин€емым загон€ли под ногти иглы или гвозди, добива€сь признани€.

ќх, т€жела ты, шапка ћономаха!
÷итата из трагедии ј. —. ѕушкина «Ѕорис √одунов», сцена «÷арские палаты» (1831), монолог Ѕориса (ћономах по-гречески единоборец; прозвание, писоедин€вшеес€ к именам некоторых византийских императоров. ¬ древней –уси это прозвание закрепилось за великим кн€зем ¬ладимиром (нач. XII в.), от которого вели свое происхождение московские цари. Ўапка ћономаха – венец, которым венчались на царство московские цари, символ царской власти). ѕриведенной цитатой характеризуетс€ какое-либо т€жкое положение.


ѕлатон мне друг, но истина дороже
√реческий философ ѕлатон (427-347 гг. до н.э.) в сочинении «‘едон» приписывает —ократу слова «—леду€ мне, меньше думай о —ократе, а больше об истине». јристотель в сочинении «Ќикомахова этика», полемизиру€ с ѕлатоном и име€ в виду его, пишет: «ѕусть мне дороги друзь€ и истина, однако долг повелевает отдать предпочтение истине». Ћютер (1483-1546) говорит: «ѕлатон мне друг, —ократ мне друг, но истину следует предпочесть» ("ќ порабощенной воле», 1525). ¬ыражение «Amicus Plato, sed magis amica veritas» – «ѕлатон мне друг, но истина дороже», сформулировано —ервантесом во 2-й части, гл. 51 романа «ƒон- ихот» (1615).


ѕл€сать под чужую дудку

¬ыражение употребл€етс€ в значении: действовать не по собственной воле, а по произволу другого. ¬осходит к греческому историку √еродоту (V в. до н.э.), который в 1-й книге своей «»стории» рассказывает: когда персидский царь  ир покорил мид€н, малоазийские греки, которых он прежде тщетно пыталс€ склонить на свою сторону, выразили готовность подчинитьс€ ему, но при известных услови€х. “огда  ир рассказал им следующую басню: «ќдин флейтист, увидевши рыб в море, стал играть на флейте, ожида€, что они выйдут к нему на сушу. ќбманувшись в надежде, он вз€л сеть, закинул ее и вытащил множество рыб. ¬ид€, как рыбы бьютс€ в сет€х, он сказал им: «ѕерестаньте пл€сать; когда € играл на флейте, вы не хотели выходить и пл€сать». Ѕасн€ эта приписываетс€ Ёзопу (VI в. до н.э.).

ѕосле дождичка в четверг
–усичи - древнейшие предки русских - чтили среди своих богов главного бога - бога грома и молнии ѕеруна. ≈му был посв€щен один из дней недели - четверг (интересно, что и у древних римл€н четверг был также посв€щен латинскому ѕеруну - ёпитеру). ѕеруну возносили молени€ о дожде в засуху. —читалось, что он должен особенно охотно выполн€ть просьбы в «свой день» - четверг. ј так как эти мольбы часто оставались тщетными, то поговорка «ѕосле дождичка в четверг» стала примен€тьс€ ко всему, что неизвестно когда исполнитс€.

ѕопасть в переплЄт
¬ диалектах переплЄт - сплетЄнна€ из веток ловушка дл€ рыб. », как во вс€кой ловушке, оказатьс€ в ней - дело малопри€тное. –еветь белугой

–еветь белугой
Ќем, как рыба - это вам известно давным-давно. » вдруг реветь белугой ? ќказываетс€, речь здесь не о белуге, а белухе, так называют пол€рного дельфина. ¬от он действительно ревЄт очень громко.

ѕобедител€ не суд€т
Ёти слова приписываютс€ ≈катерине II, котора€ будто бы выразилась так, когда ј. ¬. —уворов был предан военному суду за штурм в 1773 г. “уртука€, предприн€тый им вопреки приказанию фельдмаршала –ум€нцева. ќднако рассказ о произвольных действи€х —уворова и об отдаче его под суд опровергаетс€ серьезными исследовател€ми.


ѕознай самого себ€
ѕо преданию, сообщаемому ѕлатоном в диалоге «ѕротагор», семь мудрецов древней √реции (‘алес, ѕиттак, Ѕиант, —олон,  леобул, ћисон и ’илон), сойд€сь вместе в храме јполлона в ƒельфах, написали: «ѕознай самого себ€». ћысль о познании себ€ разъ€сн€л и распростран€л —ократ. ¬ыражение это часто употребл€етс€ в латинской форме: nosce te ipsum.


–едка€ птица
Ёто выражение (лат. rara avis ) в значении «редкое существо» впервые встречаетс€ в сатирах римских поэтов, например, у ёвенала (серед. I в. – после 127 г. н. э.): «–едка€ на земле птица, вроде как черный лебедь».

–ожденный ползать летать не может
÷итата из «ѕесни о —околе» ћ. √орького.

ƒым коромыслом
¬ старой –уси избы часто топили по-чЄрному: дым уходил не через печную трубу (еЄ вообще не было), а через специальное окошко или дверь. » по форме дыма предсказывали погоду. »дет дым столбом - будет €сно, волоком - к туману, дождю, коромыслом - к ветру, непогоде, а то и буре.

Ќе ко двору

Ёто очень стара€ примета: и в доме, и на подворье (во дворе) будет жить только то животное, которое понравитс€ домовому. ј не понравитс€ - заболеет, захиреет или убежит. „то делать - не ко двору!

¬олосы ƒыбом

Ќо вот что за дыб такой? ќказываетс€, сто€ть дыбом - это сто€ть навыт€жку, на кончиках пальцев. “о есть, когда человек пугаетс€, у него волосы словно на цыпочках на голове сто€т.

ѕереть на рожон
–ожон - это острый шест. ј в некоторых русских губерни€х так называли четырехзубые вилы. ƒействительно, не очень-то на них попрЄшь!


— корабл€ на бал
¬ыражение из «≈вгени€ ќнегина» ј. —. ѕушкина, гл.8, строфа 13 (1832):

» путешестви€ ему,
 ак все на свете, надоели,
ќн возвратилс€ и попал,
 ак „ацкий, с корабл€ на бал.

Ётим выражением характеризуетс€ неожиданна€, резка€ перемена положени€, обсто€тельств.


—оедин€ть при€тное с полезным
¬ыражение из «»скусства поэзии» √ораци€, который говорит о поэте: «¬с€кого одобрени€ достоин тот, кто соединил при€тное с полезным».


”мывать руки
”потребл€етс€ в значении: устран€тьс€ от ответственности за что-либо. ¬озникло из ≈вангели€: ѕилат умыл руки перед толпой, отдав ей »исуса дл€ казни, и сказал: «Ќе виновен € в крови праведника сего» (ћатф., 27, 24). ќ ритуальном умывании рук, служащем свидетельством непричастности умывавшего к чему-либо, рассказываетс€ в Ѕиблии (¬торозаконие, 21, 6-7).


”€звимое место
¬озникло из мифа о единственно у€звимом месте на теле геро€: п€тка јхилеса, п€тно на спине «игфрида и т.п. ”потребл€етс€ в значении: слаба€ сторона человека, дела.

‘ортуна.  олесо ‘ортуны
‘ортуна – в римской мифологии богин€ слепого случа€, счасть€ и несчасть€. »зображалась с пов€зкой на глазах, сто€щей на шаре или колесе (подчеркивающем ее посто€нную изменчивость), и держащей в одной руке руль, а в другой – рог изобили€. –уль указывал на то, что фортуна управл€ет судьбой человека.

¬верх тормашками
“ормашить - во многих русских губерни€х это слово означало ходить. «начит, вверх тормашками - это всего-навсего вверх ходилками, вверх ногами.

“Єртый калач
ћежду прочим, и на самом деле был такой сорт хлеба - тЄртый калач. “есто дл€ него очень долго м€ли, месили, тЄрли, отчего калач получалс€ необыкновенно пышным. » ещЄ была пословица - не тЄрт, не м€т, не будет калач. “о есть человека учат испытани€ и беды. ¬ыражение и пошло от пословицы, а не от названи€ хлеба.

¬ыводить на чистую воду
 огда-то говорили выводить рыбу на чистую воду. ј если рыбу, то все пон€тно: в заросл€х камыша или там, где в иле тонут кор€ги, попавша€с€ на крючок рыба легко может оборвать леску и уйти. ј в прозрачной воде, над чистым дном - пусть попробует. “ак и разоблачЄнный жулик: если все обсто€тельства €сны, от расплаты ему не уйти.

» на старуху бывает проруха
ј что это за проруха (ошибка, оплошность у ќжегова и ≈фремовой) така€, прореха (т.е. изъ€н, дефект) что ли? —мысл, следовательно, такой: » умудрЄнный опытом человек может ошибатьс€. “олкование из уст знатока древнерусской литературы: » на старуху бывает поруха ѕоруха (укр. ж. разг.-сниж. 1 - ¬ред, разрушение, порча; 2 - Ѕеда). ¬ конкретном же смысле поруха (др. рус.) - изнасилование. “.е. всЄ возможно.

’орошо смеетс€ тот, кто смеетс€ последним
¬ыражение принадлежит французском писателю ∆ану-ѕьеру ‘лориану (1755-1794), употребившему его в басне «ƒва кресть€нина и туча».


÷ель оправдывает средства
ћысль этого выражени€ , €вл€ющегос€ основой морали иезуитов, заимствована ими у английского философа “омаса √оббса (1588-1679).

„еловек человеку волк
¬ыражение из «ќслиной комедии» древнеримского писател€ ѕлавта (ок. 254-184 гг. до н.э.).

ћетки:  

ѕроцитировано 12 раз



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку