-ћетки

актЄры алкоголь биографи€ блюда вкусно вред вредно выигрыш высказывани€ демотиваторы деньги дети досуг еда женщины животные жизнь забавно загадки здоровье знаменитости игра игровые автоматы идеи интересно интересные факты искусство истори€ казино картинки кино котоматрица коты кошки красота кулинари€ кухн€ лайфхаки люди масленица мифы мужчины м€со напитки напиток наука необычно новый год обман обычаи овощи одежда отношени€ ошибки пасха пища поздравлени€ позитив познавательно познавательное полезно полезное польза правда праздник праздники привычки приготовление приметы природа продукты просто психологи€ работа развлечение развлечени€ рекомендации религи€ ретро рецепт рецепты русские русь сладости смешно советы ссср странно страны съемки традиции факты фильм фильмы фото фразы цитаты человек юмор €зык

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в angreal

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 26.10.2008
«аписей: 19536
 омментариев: 34388
Ќаписано: 56066


 рылатые фразы. ѕроисхождение

—реда, 17 јвгуста 2011 г. 11:54 + в цитатник

 рылатые фразы. ѕроисхождение—“ј¬»“№ “ќ„ » Ќјƒ "»"
¬от поговорка, родивша€с€ определенно не у нас, а в странах с иной азбукой. Ќа «ападе повсюду буква "и" имеет вид палочки с точкой над нею. ¬о ‘ранции, например, "поставить точку над "и" всегда означало: полностью завершить дело, придать ему полную законченность. »ногда могло возникнуть другое, близкое значение: высказатьс€ без обин€ков, не оставив ничего не договоренного. –усский €зык смог перен€ть этот образ лишь потому, что до революции в нашей азбуке были три разные буквы дл€ звука "и", причем одна - "и с точкой" - совершенно походила на свою западную сестру. —тавилась она перед гласными: "Ћioн", "»лiодор", "химi€". ¬ наши дни такое речение у нас никак не привилось бы: ставить точки над нашим нынешним "и" - крайне нелепое зан€тие.

—ѕ”—“я –” ј¬ј (ƒ≈Ћј“№)
“ак говор€т о небрежно, с ленцой, кое-как выполн€емой работе. ¬ ƒревней –уси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами; незасученные концы их ниспадали до колен, а то и до земли. ≈стественно, что, не подн€в таких рукавов, нечего было и думать о работе. Ѕлизко к этому выражению стоит второе, противоположное ему по смыслу и, можно думать, родившеес€ позднее: "–аботать засучив рукава", то есть решительно, гор€чо, с полным старанием.

“»’ќ… —јѕќ…
—лово "сапер", разумеетс€, вам известно. ” нас оно вз€то из французского €зыка и буквально означает: "“от, кто занимаетс€ сапой". ¬озникает новый вопрос: что такое "сапа"? »з области французского €зыка переселимс€ во владени€ италь€нского. ¬ »талии "цаппа" - заступ, лопата дл€ земл€ной работы. «аимствованное отсюда во французский €зык, слово это превратилось во французское "сап" и получило значение "земл€ных, окопных и подкопных работ", а из него выросло слово "сапер". ” нас в военный €зык тоже проник термин "сапа", и по€вилось выражение "тиха€ сапа" - работы, которые ведутс€ с особой осторожностью, без шума, с тем чтобы подобратьс€ к противнику незаметно, в полной тайне.  огда же это выражение распространилось широко и в общем €зыке, оно там получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша. ѕримен€ют его только к какой-либо предосудительной де€тельности - вс€ким интригам, козн€м и "подкопам".

“»ѕ”Ќ “≈Ѕ≈ Ќј я«џ !
ясно, что это - пожелание, и притом не слишком дружественное. Ќо каково его значение?  огда у вас дома будут готовить на обед курицу, осмотрите ее €зык. Ќа самом кончике вы увидите роговой бугорок, помогающий птице клевать. Ёто "типун". Ѕывают болезненные твердые прыщики на €зыке человека; кое-где у нас их тоже называли "типунами" и считали признаком лживости. —оврал что-нибудь - и готово: сидит "типун". »з этих наблюдений и суеверий родилась и заклинательна€ формула: "“ипун тебе на €зык!" ≈е основное значение было: "“ы лжец: пусть у теб€ по€витс€ типун на €зыке!" “еперь значение этого заклинани€ несколько изменилось. "“ипун тебе на €зык!" - ироническое пожелание тому, кто высказал недобрую мысль, предсказал непри€тное.

”«Ќј“№ ¬—ё ѕќƒЌќ√ќ“Ќ”ё
"Ќе скажешь подлинной (правды), скажешь подноготную", - говорили палачи обвин€емому, если считали, что он продолжает отпиратьс€. » тогда наступал черед следующей, еще более ужасной пытки. Ќесчастному загон€ли под ногти пальцев рук и ног железные гвозди. "ѕравда, выведанна€ при этом ист€зании, называлась "подноготной". ќтсюда "узнать всю подноготную" значит: проникнуть в тайну, выведать всю правду. «аметьте, что слово "подноготна€", выполн€вшее прежде роль прилагаемого к существительному "правда", теперь отказалось от него и само стало существительным. “акие взлеты не редкость в нашем €зыке. ≈сли раньше говорили: рабочий человек, больной человек и т. п., то теперь: рабочий, больной.

” „≈–“ј Ќј  ”Ћ»„ ј’
ќзначает это: страшно далеко, где-то в дикой глуши. ќбщий смысл слов пон€тен каждому, а вот что такое "кулички", не знает почти никто.  улички - испорченное финского корн€ слово "кулиги", "кулижки", давно вошедшее в русскую речь. “ак на —евере назывались лесные пол€нки, лужки, болотца. «десь, в лесистой части страны, поселенцы далекого прошлого все врем€ вырубали в лесу "кулижки" - площадки дл€ распашки и покоса. ¬ старых грамотах посто€нно встречаетс€ така€ формула: "» вс€ та земл€, покуда топор ходил и коса ходила". «емледельцу часто приходилось на свою ниву отправл€тьс€ в страшную глушь, на самые дальние "кулижки", хуже ближних разработанные, где, по тогдашним суеверным представлени€м, в болотах и буреломах водились и лешие, и черти, и вс€ка€ лесна€ нечисть. “ак и получили обычные слова свое второе, переносное значение: очень далеко, на краю света.

”…“» — Ќќ—ќћ
 огда вы слышите слова "он осталс€ с носом" или "он ушел с носом", вы, наверно, представл€ете себе человека, которому "наставили длинный нос": вы знаете, как это делаетс€. ј ведь на деле человеческий "нос" тут решительно ни при чем, как и в выражении "зарубить на носу" (см.). ¬ старой –уси, как и позднее в царской –оссии, было очень распространено вз€точничество. Ѕез вз€тки, подарка нельз€ было добитьс€ никакого решени€ ни в судах, ни в учреждени€х. “о, что просители приносили с собой, спр€тав где-нибудь под полой, называлось, конечно, не "вз€ткой", а вежливо "приносом", или, короче, "носом". ≈сли дь€к или судь€ принимал "нос", можно было наде€тьс€ на благопри€тное решение. ≈сли же он отказывалс€, значит, или подарок показалс€ ему мал, или же обещание было уже дано противной стороне. “огда огорченный проситель уходил со своим носом обратно: надежды на успех не оставалось никакой. Ќеудивительно, что слова "уйти или остатьс€ с носом" получили общее значение: потерпеть неудачу в просьбах, отступить, ничего не добившись.

‘»Ћ№ »Ќј √–јћќ“ј
¬ыражение это, так сказать, царского происхождени€. јвтором его был царь »ван IV, прозванный в народе √розным за массовые казни и убийства. ƒл€ усилени€ своей самодержавной власти, что невозможно было без ослаблени€ кн€зей, бо€р и духовенства, »ван √розный ввел опричнину, наводившую ужас на все государство –оссийское. Ќе мог примиритьс€ с разгулом опричников и митрополит ћосковский ‘илипп. ¬ своих многочисленных послани€х к царю - грамотах - он стремилс€ убедить √розного отказатьс€ от проводимой им политики террора, распустить опричнину. —троптивого митрополита √розный презрительно называл ‘илькой, а его грамоты - филькиными грамотами. «а смелые обличени€ √розного и его опричников митрополит ‘илипп был заточен в “верской монастырь, где его задушил ћалюта —куратов. ¬ыражение "филькина грамота" укоренилось в народе. ¬начале так говорили просто о документах, не имеющих юридической силы. ј теперь это означает также и "невежественный, безграмотно составленный документ".

”ћџ“№ –” »
¬ нашем €зыке живут сейчас два образных выражени€, св€занных с "умыванием рук". ѕервое - "умыть руки" - имеет значение: сн€ть с себ€ вс€кую ответственность за что-нибудь, объ€вить о своем неучастии в деле. Ќачало его - в древнем восточном обычае: человек, не виноватый в преступлении, омывал водой руки и во всеуслышание за€вл€л: "я не повинен в сем". »ли: "–уки мои чисты". Ёто равн€лось торжественной кл€тве. ¬торое выражение никак не св€зано с первым. Ёто пословица "–ука руку моет", в полной своей форме звучаща€, как "–ука руку моет, и обе чисты бывают". ќбщий его смысл: взаимна€ помощь, полезна€ обеим сторонам; но примен€ют его обычно там, где речь идет о незаконной обоюдной поддержке. ¬озникло оно без вс€кой св€зи с древними обыча€ми, просто из образа обыкновенного умывани€ одной руки другой.

”ћј ѕјЋј“ј
—лово "палата" в старом русском €зыке означало большое помещение в каменном здании. ѕотом слово это стало примен€тьс€ к различным учреждени€м, помещавшимс€ в таких обширных строени€х: ќружейна€ палата, √рановита€ палата... ¬ палатах происходили обычно всевозможные совещани€, бо€ре в них "думали государеву думу". ќтсюда и возникло выражение "ума палата", рисовавшее человека, по разуму равного целому собранию мудрецов. ¬ дальнейшем, однако, оно приобрело иронический смысл: сейчас так говор€т чаще о глупцах, чем об умных люд€х.

Ўјѕ јћ» «ј »ƒј≈ћ
—ейчас мы употребл€ем это выражение дл€ характеристики разв€зного, самодовольного бахвальства по отношению к противнику, неоправданной бравады. “акое значение выражение приобрело совсем недавно. ¬ начале русско-€понской войны 1904-1905 годов русска€ черносотенно-националистическа€ пресса потешалась над €понскими войсками, увер€€ народ, что русска€ арми€ легко одолеет своего врага. ѕолна€ неподготовленность к войне царских генералов, их неспособность использовать боевую доблесть русских солдат и мор€ков, а главное, политическа€ и экономическа€ отсталость –оссии привели ее к поражению. » тогда-то слова "шапками закидаем" сделались ироническим определением глупой самонаде€нности. ј до тех пор это издавна известное на –уси выражение воспринималось совершенно серьезно дл€ обозначени€ численного превосходства над противником. ¬ повести “ургенева "“ри портрета" крепостна€ кресть€нка говорит: "ƒа прикажи нам только, прикажи, мы его, озорника этакого, шапками закидаем..." Ќаходим мы это выражение и у ўедрина ("»стори€ одного города" и "ѕисьма к тетеньке"), и у ќстровского ("ƒмитрий —амозванец"), и у многих других русских писателей...  стати, почему именно шапками (не лапт€ми, не кушаками, не чем бы то ни было другим)? ¬еро€тно, потому, что бросать шапку оземь было на –уси своего рода национальным обычаем, выражавшим и досаду и разудалое веселье (например, перед тем как пуститьс€ в пл€с).

’ќ“№ —¬я“џ’ (¬ќЌ) ¬џЌќ—»
»коны - изображени€ божеств и св€тых - в старину народ называл "св€тыми", "боженьками", счита€, что они вид€т и слышат все вокруг происход€щее. ” старообр€дцев, например, "божницы", то есть собрание вис€щих на стене икон, нередко задергивались специальной занавеской, открываемой только во врем€ молитвы, дабы не оскорбить "образы" "видом мирских дел". „то же касаетс€ нестарообр€дцев, то они не были так щепетильны. —оверша€ торговые сделки (норов€ при этом непременно надуть покупател€), купцы, как правило, призывали в свидетели "св€тых"; не стесн€€сь их видом, били смертным боем жен и детей. » прикрывали иконы или выносили их в другое помещение лишь тогда, когда начиналось что-то из р€да вон выход€щее (разгульна€ пирушка, скандал с руганью и дракой и т. д.). ѕоэтому сами слова "хоть св€тых выноси" стали характеризовать все непристойное, безобразное и предельно грубое.

’ќƒ»“№ √ќ√ќЋ≈ћ
‘амилию Ќ. ¬. √огол€ знают все, но далеко не всем известно, что слово "гоголь" означает определенную породу диких уток.  ак это характерно дл€ многих птиц из семейства утиных, гоголи на суше выступают важно, вперевалку, с вып€ченной грудью и "гордо" закинутой назад блест€щей, черно-зеленой головкой. Ёта их сановита€ поступь привела к тому, что слова "ходить гоголем" стали примен€тьс€ ко вс€кой напыщенной, преисполненной достоинства походке.

Ў ”–ј Ќ≈”Ѕ»“ќ√ќ ћ≈ƒ¬≈ƒя
 огда кто-то строит ни на чем не обоснованные расчеты, про него можно сказать: "ќн делит (или продает) шкуру неубитого медвед€". Ёта поговорка стала у нас употребительной после перевода на русский €зык басни французского баснописца Ћафонтена (1621 - 1695) "ћедведь и два охотника". ѕерва€ же встреча самонаде€нных и недалеких юнцов с медведем - предметом их охотничьих надежд - окончилась дл€ них плачевно. ќдин с трудом улепетнул от косолапого, а другой лишилс€ чувств, как только медведь к нему подступил. » вот финал: “оварищ у него спросил: "—кажи, что на ухо тебе он говорил?" - „то по пор€дку должно ћедвед€ наперед убить. ј после этого уж можно » мех продать и пить. «начит, что же, поговорка возникла из этой басни? ƒело осложн€етс€ тем, что во ‘ранции, кроме басни, есть и очень близка€ к ней пословица с таким же назиданием-моралью: "Ќе следует продавать шкуру медвед€, пока он еще не убит". Ѕолее того: точно така€ же пословица, а р€дом с ней и ход€чее выражение "продавать шкуру, не убив медвед€" существуют и в √ермании. ј это убедительно свидетельствует в пользу той версии, по которой не французска€ пословица выросла из лафонтеновской притчи, а, наоборот, веселый "¬анюша Ћафонтен" (так назвал его ѕушкин) использовал в своей басне маленький шедевр народного творчества своей страны. ј как же с нашей поговоркой? ƒа, пожалуй, она звучит как-то не по-народному, несколько книжно, искусственно. ћожет быть, она и впр€мь по€вилась у нас в качестве заимствовани€ с «апада?

Ў»¬ќ–ќ“-Ќј¬џ¬ќ–ќ“
Ќам сегодн€ эти слова кажутс€ совсем безобидными. „то они означают? Ќичего особенного: "совсем наоборот", "наизнанку" - и только. ј ведь было врем€, когда они св€зывались с довольно чувствительным и позорным наказанием. "Ўиворотом" (—амо слово "шиворот" образовано из "шив" + "ворот". ј "шив" - это древнерусское "ше€". “ак что по правилу должно быть слово "шивоворот". Ѕлагодар€ фонетическому €влению - "гаплологии" второй одинаковый слог иногда выпадает. ¬от и говорим мы поэтому "шиворот", так же как "минералоги€", "знаменосец.", "табакур") в ћосковской –уси именовалс€ расшитый воротник бо€рской одежды, один из знаков достоинства вельможи. ¬ дни »вана √розного подвергшегос€ царскому гневу и опале бо€рина нередко сажали на тощую кл€чу спиной вперед, надев на него одежду тоже наизнанку, шиворот-навыворот, то есть наоборот. ¬ таком виде опального возили по всему городу, под свист и улюлюканье уличной толпы. ћы сейчас тоже употребл€ем эти слова нередко в св€зи с одеждой, в смысле "задом наперед", но значение их стало куда шире. Ўиворот-навыворот можно рассказать какой-нибудь рассказ да и вообще "поступить противно общеприн€тому и естественному".

ћетки:  

ѕроцитировано 45 раз
ѕонравилось: 2 пользовател€м



Polina_Ukhanova   обратитьс€ по имени —реда, 17 јвгуста 2011 г. 16:08 (ссылка)
»нтересно, спасибо!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Helenlibra   обратитьс€ по имени —реда, 17 јвгуста 2011 г. 21:50 (ссылка)
«абираю себе в цитатник! ћоЄ любимое зан€тие - "ставить точки над "и", как, впрочем, должно быть и у ¬ас - втора€ декада ¬есов, которым это свойственно...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку