-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в angreal

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 26.10.2008
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 54590

‘ранцузские слова в русском €зыке

¬оскресенье, 14 јвгуста 2016 г. 21:13 + в цитатник

‘ранцузские слова в русском €зыке

¬ русском €зыке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемс€ практически каждый день, даже не подозрева€ об их идеологически неправильных корн€х. », если ѕ€той –еспублике мы дали по крайней мере одно слово – «Ѕистро» (спасибо казакам, дошедшим до ћонмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «“ащи быстро!  ому € сказал? Ѕыстро, мать твою!»), то вз€ли у них намного больше…

ѕричиной тому, скорее всего, неверо€тна€ попул€рность французского в XVIII-XIX веках. Ќе спас даже радетель за чистоту русского €зыка, датчанин ¬ладимир ƒаль. — атташе, абажурами и кашне (cache-nez, кстати — пр€тать нос) – все пон€тно, но знали ли вы, например, что слова «вираж» и «фе€» — тоже французские?

ƒежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Ќапример, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дн€», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

–уль, рулить – от rouler: ездить, вращать. “ут и по€сн€ть нечего. –улет, да, отсюда же.

 ошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher — «давить» и фламандского mare – «призрак». ¬от такое «приход€щее по ночам привидение, которое любит нежно прислон€тьс€ к сп€щим».

∆алюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. — этим словом у русских никогда не складывалось. Ѕольшинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Ётимологи€ слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Ўирокому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

ћинет – minette: кошечка. Ќу, как же без него! ” французов есть устойчивое выражение «сделать кошечку», но означает она ровно противоположное, чем в русском – буквально «сделать куннилингус». ћожно было бы предположить, что слово произошло от minet – котенок м.р., вот только звучало бы это «минэ», хот€ кто его знает, как это прочитали наши предки.

ѕальто – paletot: почти уже не употребл€емое во ‘ранции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. јнахронизм, так сказать.

“ужурка – от toujour: всегда. ѕросто ежедневна€, «всегдашн€€» одежда.

 артуз – от cartouche: буквально «патрон». —обственно, в значении «мешочек с порохом», это слово по€вилось в –оссии в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

 алоши – galoche: башмаки на дерев€нной подошве. —амое нелюбимое слово ¬. ƒал€. ќн предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось, не прижилось. ’от€, вот, в ѕитере, наверное, не без усилий того же ƒал€, французское слово бордюр упорно называют «поребриком» — хот€ даже у этого слова имеютс€ голландские корни. Ќо мы сейчас не об этом.  стати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. ƒумайте, что хотите.

—юртук – от surtout: поверх всего. ќх, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Ќо да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.

Ўапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

ѕанама – panama: объ€сн€ть не надо. Ќо вот, что удивительно, ѕариж часто называют Paname, хот€ местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

Ўедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Ўофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. “от, кто дрова подбрасывает. Ќо это было давно, еще до по€влени€ двигателей внутреннего сгорани€. », кстати…

ѕодшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. ѕрижилось в –оссии, благодар€ французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. ѕредлог «под» — чисто русское, часто употребл€ющеес€ при обозначении состо€ни€: под градусом, под хмельком. »ли… «подогретый», если хотите. », продолжа€ тему алкогол€…

 ир€ть, накир€тьс€ – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного €годного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. »м, с непривычки, действительно можно быстро «накир€тьс€», особенно, если не ограничитс€ одним-двум€ стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотребл€ть как положено.

јвантюра – aventure: приключение. ¬о французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

јфера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. ¬ общем, просто зан€тьс€ чем-то полезным. ј не то, что вы подумали.

«амуровать – от mur: стена. “о есть, в буквальном смысле «заделать в стену».  рылата€ фраза ««амуровали, демоны!» вр€д ли могла существовать во времена »оанна √розного, а вот по€витьс€ в XVII веке, благодар€ ѕетру ѕервому – вполне, как и слово…

–абота – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматьс€, короче, ручным трудом. „то странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употребл€лось. Ќе забывайте, именно во времена ѕетра ѕервого в –оссию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран «ападной ≈вропы. ƒа что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был —анкт-ѕетербург. ќни проектировали, русские «работали». Ќельз€ так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же ѕетра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

ƒюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

Ёкивоки – от equivoque: двусмысленный. Ќет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово по€вилось в русском просто так, от нечего делать?

Ѕарак – baraque: лачуга. ќт общероманского слова barrio – глина. » вовсе это не изобретение времен ЌЁѕа.

¬ыкидывать антраша — от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. —огласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваютс€ в воздухе.

–етивый – от retif: норовистый.  ажетс€, одно из самых старых заимствованных из французского €зыка слов. Ќаверное, еще во времена ярославны.

¬инегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционна€ заправка дл€ салатов.   нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношени€. ƒл€ французов вообще подобное сочетание продуктов кажетс€ чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).

 астрюл€ – от casserole. » далее о кулинарии…

—осиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ќу, уж про бульон-то, вообще, кажетс€, говорить нет смысла. ћежду тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кип€тить». јга.

—уп – soupe: заимствование из французского €зыка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». ѕро консервы надо? – от concerver – «сохран€ть». ѕро слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

 отлета — côtelette, которое в свою очередь образовано от côte — ребро. ƒело в том, что в –оссии привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого м€са, а французы им обозначают кусок м€са на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

ѕомидор – от pomme d’or: золотое €блоко. ѕочему в –оссии прижилось это словосочетание, истори€ умалчивает. ¬ самой ‘ранции помидоры называют банально – томатами.

 омпот – от componere: складывать, составл€ть, компонировать, если хотите. “о есть собрать вместе кучу вс€ких фруктов.

 стати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. ƒело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой ед€т, но основа, расположение духа. “ак что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

–есторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». —уществует легенда, что в в 1765 г. некий Ѕуланже, хоз€ин парижского трактира, вывесил на двер€х своего только что открытого заведени€ призывную надпись: «ѕриходите ко мне, и € восстановлю ваши силы». “рактир Ѕуланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом.  ак часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, пон€тное лишь посв€щенным: ««автра снова встретимс€ в ¬осстанавливающем!».  стати, первый ресторан в –оссии «—лав€нский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.

ќбескуражить – от courage: храбрость, мужество.  ураж в русском €зыке тоже приобрел не совсем очевидное значение. ћежду тем, обраст€ приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состо€ние растер€нности.

Ѕеспардонность — от pardon: извинени€. Ќу, как бы и так все пон€тно. ќни и на ногу наступит и прощени€ не попросит.

—тушеватьс€ – от toucher: прикасатьс€, трогать. ћмм… думаетс€, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

“рюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ќу… это… как его…

–утина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. ј вы, часто ход€ по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? ћожет, все бросить, и зан€тьс€ дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?

Ѕрелок – breloque: подвеска на цепочке дл€ часов.

ћебель – meuble: буквально то, что двигаетс€, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. ≈ще раз спасибо ѕетру ѕервому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеетс€ в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.

 л€уза – от clause: условие договора, стать€ соглашени€.  ак кл€уза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…

√алимать€ – от galimatias: путаница, вздор. —уществует прекрасна€ истори€ о том, что жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в суде клиента по имени ћатье, у которого украли петуха. ¬ то врем€ заседани€ велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз, говор€щий на другом €зыке, произносил речь невн€тно, сбивчиво, и умудрилс€ перепутать слова местами. ¬место «gallus Matias» — петух ћатье, сказал «galli Matias» — то есть – ћатье петуха (ћатье, принадлежащий петуху).

–айон – rayon: луч. —тал местом на карте, а не источником света.

ћарл€ – от marly: тонка€ ткань, по названию селени€ ћарли, сейчас – ћарли-ле-–уа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

ƒебош — débauche: разврат, распутство, разгул.

¬а-банк – от va banque: буквально «банк идет». ¬ыражение, употребл€вшеес€ игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». ѕоэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, наде€сь, что можно получить очень много.

Ўаромыжник – от cher ami: дорогой друг. » снова байка о войне 1812 года. ‘ранцузы-дезертиры бродили по деревн€м и вес€м, выпрашива€ хоть кусочек пищи. —амо собой, прогибались они по-полной, обраща€сь к русским аборигенам не иначе, как «дорогой друг». Ќу как еще могли кресть€не окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что? ѕравильно – шаромыжник.  стати, устойчива€ идиома «шерочка с машерочкой» тоже по€вилось от cher et ma cher.

» несколько историй, которые вы наверн€ка знаете:

Ўантрапа – от chantera pas: дословно – петь не будет. √овор€т, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Ўереметьева, известного созданием первого в –оссии крепостного театра. —амо собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных ћатрен да √ришек. ѕроцедура сотворени€ будущих ѕрасковий ∆емчуговых происходила следующим образом: французский (реже италь€нский) преподаватель собирал кресть€н на прослушивание, и если тем по уху прошелс€ большой бурый медведь, уверенно за€вл€л – Chantera pas!

Ўваль – от cheval: лошадь. “оже по легенде, отступавшие французские войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали. Ћошадиное м€со, которое и сейчас во ‘ранции считаетс€ деликатесом, стало чуть ли не единственным источником пищи. ƒл€ русских у которых жива еще была пам€ть о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо, поэтому, услышав французское слово cheval – лошадь, они не нашли ничего умнее, чем присвоить это название в уничижительном смысле и его потребител€м.

ј вот слово «головоломка» по€вилось от обратного перевода слова кастет (cassetete) – от casse: ломать и tete – голова. “о есть в буквальном смысле.

Ёто всего лишь полсотни знакомых нам с детства слов. ј сколько их всего — вы даже не представл€ете! “олько – тссс! — не говорите сатирику-историку «адорнову, а то, мало ли что он придумает.

ћетки:  

ѕроцитировано 6 раз
ѕонравилось: 2 пользовател€м



FreeTR   обратитьс€ по имени „етверг, 13 ‘еврал€ 2014 г. 02:49 (ссылка)
ќчень интересно ))
ƒумаю если поискать французские слова в английском, то вообще куча будет )
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку