-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в angreal

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 26.10.2008
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 54809

¬ольные переводы названий русских фильмов на «ападе

ѕонедельник, 05 ќкт€бр€ 2015 г. 10:19 + в цитатник
 

Ќаши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Ќо порой американские коллеги отвечают им тем же.

 авказска€ пленница - Kidnapping, Caucasian Style

‘ильм Ћеонида √айда€ « авказска€ пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «ѕохищение.  авказский стиль». Ќовое название придало легкой и €ркой комедии оттенок мрачного боевика.

 

»ваново детство - My Name is Ivan

 артина јндре€ “арковского «»ваново детство» о т€желой жизни ребенка во врем€ ¬еликой ќтечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. ¬ —Ўј название фильма перевели «My name is Ivan».

ќни сражались за –одину - They Fought for Their Country

¬оенна€ драма «ќни сражались за –одину», сн€та€ в 1976 году, рассказывает об одном из самых напр€женных периодов ¬еликой ќтечественной войны – —талинградской битве. ‘ильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей –одины, в —Ўј перевели как «ќни сражались за свою страну».

“абор уходит в небо - Queen of the Gypsies

‘ильм «“абор уходит в небо» - это истори€ отча€нной любви цыгана Ћойко и гордой красавицы –ады. “анцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, зат€гивают и действительно ведут за собой. ¬ англо€зычном прокате фильм вышел под названием « оролева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведени€.

Ѕерегись автомобил€ - Uncommon Thief

„то бы сказал Ёльдар –€занов, если узнал, что его знаменитый фильм «Ѕерегись автомобил€» в јмерике будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Ќеобычный вор»)? ¬прочем, у этого фильма существуют еще два названи€: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».

ћорозко - Jack Frost

—казка «ћорозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. ћногих напугали ход€чие деревь€ и человек с головой медвед€. ¬озможно, поэтому они постарались пон€тно перевести хот€ бы название сказки. ¬ английской и американской мифологии ƒжек ‘рост – дух зимы и холода, но в отличие от ћорозко, который стойко ассоциируетс€ с ƒедом ћорозом, ‘рост больше походит на €зыческого бога  арачуна и далеко не всегда бывает добр€ком.

ќсторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!

Ћегка€ комеди€ с ‘аиной –аневской в одной из главных ролей в јмерике получила название «Be Careful, Grandma!». » вроде все гладко, пока не ознакомишьс€ с сюжетом фильма. ƒело в том, что в английском €зыке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. ¬ отношении героини ‘аины –аневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.

—лужебный роман – Office romance

«Office romance» - крайне неудачный, хот€, по сути, дословный перевод названи€ фильма Ёльдара –€занова. ¬ английском €зыке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное дл€ русского человека, значит римл€нин. Ќо хуже всего, что из-за слова «office» название тер€ет свою глубину и из романтической драмы фильм превращаетс€ в офисную интрижку.

ѕриключени€ Ќезнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends

ѕорой из-за стремлени€ переводчика сохранить смысл фильма и игру слов мен€етс€ не только название произведени€, но и имена героев. »менно это случилось с Ќезнайкой и его друзь€ми. ¬  переводе он стал зватьс€ Dunno от английского don’t know. ѕереименовали не только его, но и всех коротышек из ÷веточного города. «найка стал Donno, доктор ѕилюлькин превратилс€ в Dr. Pillman, а  нопочка – в Pee-Wee.

»ван ¬асильевич мен€ет профессию - Ivan Vasilievich: Back to the Future

јмериканские переводчики решили, что комедии Ћеонида √айда€ не хватает претенциозности. ≈сли «»ван ¬асильевич мен€ет профессию»  - это сатирическа€ комеди€ с элементами фантастики, то «»ван ¬асильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. ќдна беда, скромный инженер јлександр “имофеев – далеко не Ёмметт Ѕраун по прозвищу ƒок из фильма 1985 года.

 онек-горбунок – The Humpbacked Horse

–усска€ сказка о приключени€х »ванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. ќдин раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбата€ лошадь»), а второй - как «волшебный пони» («The Magic Pony»).

“ать€на  олючкина

ћетки:  

ѕроцитировано 1 раз
ѕонравилось: 1 пользователю



ирина_€х   обратитьс€ по имени „етверг, 08 ќкт€бр€ 2015 г. 05:36 (ссылка)
ну вот ,а еще «адорного вин€т в том,что он все передергивает)))
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку