-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в angreal

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 6) -ѕринимаем_«а€вки- јв и_дЋ€_¬ас Fantasy_in_our_life MY_HIT Look_Digest WiseAdvice

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 26.10.2008
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 55661


ѕод какими названи€ми фильмы Ёльдара –€занова выпускали в прокат за рубежом

¬оскресенье, 04 ƒекабр€ 2016 г. 19:09 + в цитатник

ћногие пен€ют, что наши переводчики часто довольно вольно перевод€т названи€ голливудских фильмов, иногда мен€€ смысл, вложенный создател€ми в это название. Ќо этим грешат не только наши переводчики. »ностранные, перевод€ названи€ наших фильмов, иногда тоже бывают довольно оригинальны. ¬италий ƒубогрей подобрал несколько переводов знаменитых в нашей стране фильмов Ёльдара –€занова.

ѕод какими названи€ми фильмы Ёльдара –€занова выпускали в прокат за рубежом

 арнавальна€ ночь

ѕод какими названи€ми фильмы Ёльдара –€занова выпускали в прокат за рубежом

¬ —Ўј этот фильм шЄл в прокате под названием «Carnival in Moscow».  арнавал в ћоскве – это конечно не в –ио-де-∆анейро, но тоже не плохо.
ј вот название немецкого варианта € перевести не смог – «Nun schlägt’s 13!» ћожет это у них какой-то новогодний термин…

ѕод какими названи€ми фильмы Ёльдара –€занова выпускали в прокат за рубежом

Ќу и в ѕольше немного видоизменили название – «Noc sylwestrowa» (¬ новогоднюю ночь).

Ѕерегись автомобил€

ѕод какими названи€ми фильмы Ёльдара –€занова выпускали в прокат за рубежом

¬о многих странах название фильма изменили по одному принципу – автоугон.
¬ ¬енгрии – «Autót loptam» (дословно – автомобиль украден).
¬ ѕольше – «Zlodziej samochodów».

ѕод какими названи€ми фильмы Ёльдара –€занова выпускали в прокат за рубежом

в √ермании – «Vorsicht, Autodieb!» ¬сЄ это можно перевести как «автомобильный вор» или «угонщик».

ѕод какими названи€ми фильмы Ёльдара –€занова выпускали в прокат за рубежом

¬ √ермании кстати было ещЄ одно название – «Autoaffären», по-моему даже в переводе не требуетс€

ѕод какими названи€ми фильмы Ёльдара –€занова выпускали в прокат за рубежом

Ќо гораздо интереснее италь€нское название – «Incredibile signor Detockin». Ќу просто неверо€тный сеньор, это ƒеточкин.

Ќеверо€тные приключени€ италь€нцев в –оссии

ѕод какими названи€ми фильмы Ёльдара –€занова выпускали в прокат за рубежом

Ќу, так как этот фильм был совместным с италь€нцами, вполне пон€тно, что у них было своЄ название – «Una matta, matta, matta corsa in Russia» (ќдна безумна€, безумна€, безумна€ гонка по –оссии). ¬идимо по аналогии с американским «Ётот безумный, безумный, безумный, безумный мир»

ѕод какими названи€ми фильмы Ёльдара –€занова выпускали в прокат за рубежом

ѕо этой же аналогии фильм вышел в √онг- онге – «A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia»

ѕод какими названи€ми фильмы Ёльдара –€занова выпускали в прокат за рубежом

¬ ¬енгрии почему-то решили уточнить, где именно в –оссии – «Olaszok hihetetlen kalandjai Leningrádban». ¬ ѕортугалии решили, что ничего в них нет неверо€тного – «Aventuras na Rússia».

ѕод какими названи€ми фильмы Ёльдара –€занова выпускали в прокат за рубежом

» только в ёгославии всЄ разжевали сразу – «Luda trka za blagom» (Ѕезумный рывок за сокровищем)

«»рони€ судьбы, или — лЄгким паром»

ѕод какими названи€ми фильмы Ёльдара –€занова выпускали в прокат за рубежом

Ќу «»ронию», под которую скоро мы будем резать оливье, практически везде перевели дословно. –азве что только решили убрать банную часть венгры – «A sors fintora» , пол€ки – «Ironia losu» и сербы «Ironija sudbine».
— «∆естоким романсом» тоже никто не стал мудрить, кроме югославов – они перевели название как «–оманс на ¬олге» (Eine Wolga-Romanze)

«—лужебный роман»

ѕод какими названи€ми фильмы Ёльдара –€занова выпускали в прокат за рубежом

ј ещЄ говор€т о крайне неудачном, хоть и дословном переводе «—лужебного романа» – «Office romance». ¬роде как это словосочетание в английском правильно будет перевести как «офисна€ интрижка». я не такой знаток лингвистики – судить не берусь. Ќадо отметить, что в других странах тоже это название переводили дословно типа «Idilio de oficina», «Službena melodrama» или «Biurowy romans»

ћетки:  
ѕонравилось: 1 пользователю



јноним   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 04 ƒекабр€ 2016 г. 22:38 (ссылка)
ЂNun schlдgtТs 13!ї —ейчас идет 13
ќтветить — цитатой ¬ цитатник    |    Ќе показывать комментарий
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку