-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в angreal

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 26.10.2008
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 55738


Ќазвани€ эмоций, не имеющих эквивалента в других €зыках

ѕ€тница, 24 ћарта 2017 г. 19:46 + в цитатник

Ќазвани€ эмоций, не имеющих эквивалента в других €зыках

ћножество иностранных слов, обозначающих различные эмоции (такие как «гигил», «ваби-саби», «тараб») не имеют эквивалента в других €зыках.

ќбозреватель BBC Future убежден, что научившись вы€вл€ть и развивать в себе эти ощущени€, можно сделать свою жизнь богаче и успешнее.

Ќазвани€ эмоций, не имеющих эквивалента в других €зыках

ѕриходилось ли вам когда-нибудь ощущать легкое мбуки-мвуки — непреодолимое желание сбросить с себ€ одежду во врем€ танца?

»ли, может быть, вам доводилось испытать килиг — дрожь возбуждени€, котора€ возникает при разговоре с объектом обожани€?

ј как насчет эйтвайен — чувства свежести и бодрости, которое дарит прогулка в ветреную погоду?

Ёти слова из банту, тагальского и нидерландского €зыков не имеют точных эквивалентов ни в английском, ни в русском, но описывают совершенно конкретные эмоциональные переживани€, которые, тем не менее, не отражены в нашей речи.

ќднако с легкой руки “има Ћомаса, сотрудника ”ниверситета ¬осточного Ћондона (¬еликобритани€), они вполне могут войти в обиход.

¬ рамках своего проекта «ѕозитивна€ лексикографи€» Ћомас стремитс€ отразить множество различных оттенков при€тных ощущений (в некоторых из них €вно чувствуютс€ и горьковатые нотки), знакомых люд€м в разных уголках земного шара. Ћомас надеетс€ привнести их в нашу повседневную жизнь.

¬ английский уже вошли заимствовани€ из других €зыков, обозначающие целый спектр эмоций — например, французское слово «фриссон» (трепет) или немецкое «шаденфройде» (злорадство), — но огромное количество подобных слов еще не просочились в наш лексикон.

Ћомас уже нашел сотни таких «непереводимых» ощущений — и это лишь самое начало пути.

”ченый надеетс€, что изучение этих слов позволит нам глубже и точнее пон€ть самих себ€: «Ѕлагодар€ им открываетс€ совершенно иной взгл€д на мир».

Ќазвани€ эмоций, не имеющих эквивалента в других €зыках

√игил — слово из тагальского €зыка, обозначающее непреодолимое желание ласково ущипнуть или сжать в объ€ти€х предмет своих нежных чувств

ѕо словам Ћомаса, на этот проект его вдохновила беседа о финском пон€тии сису — это нечто вроде «необычайной стойкости в неблагопри€тных услови€х».
 ак утверждают знатоки финского €зыка, слова «выдержка», «упорство» и «устойчивость» не способны выразить ту внутреннюю силу, котора€ присуща этому состо€нию.

—лово оказалось непереводимым в том смысле, что ему не нашлось пр€мого или очевидного эквивалента в другом €зыке, чтобы выразить эту глубинную сущность.

Ћомаса это заинтриговало, и он начал искать другие примеры, перелопачива€ научные труды и пристава€ с расспросами ко всем знакомым иностранцам.

ѕервые итоги этого проекта были опубликованы в прошлом году в научном журнале «ѕозитивна€ психологи€» (Journal of Positive Psychology).

ћногие выписанные им термины относ€тс€ к весьма специфическим положительным ощущени€м, которые часто бывают обусловлены совершенно особыми обсто€тельствами:

  • дежбундар (португальский) — веселитьс€, отбросив вс€кое смущение;
  • тараб (арабский) — наве€нное музыкой ощущение экстаза или зачарованности;
  • синрин-Єку (€понский) — расслабление, достигаемое благодар€ «лесным ваннам» в пр€мом и переносном смысле;
  • гигил (тагальский) — непреодолимое желание ласково ущипнуть или сжать в объ€ти€х предмет своих нежных чувств;
  • юань бэй (китайский) — чувство полного и совершенного успеха;
  • иктсуарпок (инуитский) — нетерпеливое ожидание другого человека, заставл€ющее посто€нно выходить из дома, чтобы проверить, не идет ли он.

Ќо есть в этом перечне и слова, обозначающие более сложные переживани€ — иногда отдающие горчинкой:

  • нацукасии (€понский) — ностальгическа€ тоска по прошлому, счастливые воспоминани€ и грусть от того, что это счастье уже позади;
  • ваби-саби (€понский) — не€сное и печально-возвышенное переживание, в центре которого стоит преход€щий и несовершенный характер красоты;
  • саудади (португальский) — меланхолическа€ тоска по человеку, месту или вещи, отдаленным в пространстве или во времени, не€сные мечты о том, чего, может быть, даже не существует;
  • зензухт (немецкий) — «тоска о жизни», острое стремление к другому состо€нию или жизненному пути, даже если они недостижимы.

ѕомимо этих эмоций в словаре Ћомаса описаны личностные характеристики и модели поведени€, которые могут определ€ть благополучие человека в долгосрочной перспективе и способы взаимодействи€ с другими людьми:

  • дадирри (€зык австралийских аборигенов) — глубокий духовный опыт вдумчивого и уважительного выслушивани€ других людей;
  • пихентадьу (венгерский) — это слово буквально означает «с ненапр€женным, расслабленным мозгом», так называют сообразительных людей, способных тонко пошутить или придумать из€щное решение сложной проблемы;
  • дезенрашкансу (португальский) — ловко выпутатьс€ из непростой ситуации;
  • суха (санскрит) — насто€щее долговременное счастье, не завис€щее от обсто€тельств;
  • оренда (гуронский) — сила воли человека, способна€ изменить мир вопреки, казалось бы, непреодолимым, роковым обсто€тельствам.

Ќа сайте ученого можно найти еще много таких примеров — или добавить свои.

Ћомас охотно допускает, что многие из предложенных им на данный момент описательных переводов передают смысл этих пон€тий лишь приблизительно.

«¬есь проект пока находитс€ в работе, и € стараюсь посто€нно уточн€ть приведенные описани€, — по€сн€ет он. —  онечно, мне очень пригод€тс€ отзывы и предложени€ посетителей по этому поводу».

Ћомас надеетс€, что в будущем другие психологи начнут исследовать причины и последстви€ таких переживаний, чтобы выйти за рамки английских представлений об эмоци€х, которые на данный момент преобладают в научных работах его соотечественников.

ќднако исследование подобной терминологии может вызывать не только научный интерес. Ћомас полагает, что эти слова могут помочь люд€м изменить собственные ощущени€, обратив их внимание на мимолетные чувства, которых долгое врем€ оставались незамеченными.

«¬ нашем потоке сознани€ — этой волне различных ощущений, переживаний и эмоций — так много перемешано, что значительна€ часть проходит мимо нас», — утверждает Ћомас.

«ћы замечаем те чувства, которые научились распознавать и называть, но о массе других можем даже не догадыватьс€. ѕоэтому € думаю, что если эти новые слова войдут в наш лексикон, то помогут нам выразить целый спектр переживаний, на которые мы раньше почти не обращали внимани€».

Ќазвани€ эмоций, не имеющих эквивалента в других €зыках

ѕортугальские исполнители фаду, такие как  ристина Ѕранку, передают своим пением острую тоску саудади

¬ подтверждение своих слов Ћомас приводит работу Ћизы ‘ельдман Ѕарретт из —еверо-¬осточного университета (Ѕостон), котора€ показала, что способность вы€вл€ть и называть свои эмоции может иметь далеко идущие последстви€.

Ќа проведение исследований в этой области ее натолкнуло такое наблюдение: она заметила, что хот€ часть людей использует различные слова, обозначающие эмоции, как синонимы, многие описывают свои чувства очень точно.

«Ќекоторые употребл€ют слова «тревожно», «страшно», «возмутительно», «противно» дл€ обозначени€ плохого настроени€ в целом, — по€сн€ет она. — ќни воспринимают эти слова как синонимы. “огда как другие вид€т в них различные значени€».

Ётот параметр называетс€ эмоциональной гранул€рностью — чтобы измерить его значение, Ѕарретт обычно предлагает участникам каждый день в течение недели оценивать свои ощущени€, а затем рассчитывает отклонени€ и различи€ в их отчетах: к примеру, совпадает ли в них значение одних и тех же старых терминов.

ќдин из важных выводов состоит в том, что этот показатель определ€ет, насколько хорошо человек приспособлен к жизни.

Ќапример, если он умеет формулировать, что именно чувствует — отча€ние или тревогу, — ему легче решить, как справитьс€ с этим ощущением: поговорить с другом или посмотреть веселый фильм.

ј способность обрести надежду, несмотр€ на постигшее человека разочарование, может помочь с новыми силами вз€тьс€ за поиск выхода из ситуации.

Ќазвани€ эмоций, не имеющих эквивалента в других €зыках

¬аби-саби — это, например, осознание мимолетного великолепи€ цветущей сакуры

¬ этом смысле словарный запас в области эмоций чем-то похож на справочник, в котором можно найти больше стратегий выхода из сложных жизненных ситуаций.

Ќеудивительно, что люди с высокими показател€ми эмоциональной гранул€рности способны быстрее оправл€тьс€ от стресса и меньше склонны заливать свои беды алкоголем.

Ѕолее того, расширение словарного запаса в этой сфере может способствовать повышению успеваемости учащихс€.

Ќаучный сотрудник …ельского университета (—Ўј) ћарк Ѕрэкетт установил, что изучение новых слов, обозначающих эмоции, помогло дет€м в возрасте 10-11 лет улучшить оценки по итогам года и свое поведение на уроках.

«„ем выше эмоциональна€ гранул€рность, тем больше смысла человек способен извлечь из своей внутренней жизни», — утверждает он.

» Ѕрэкетт, и Ѕарретт согласны с тем, что «позитивна€ лексикографи€» Ћомаса может стать стимулом дл€ вы€влени€ более тонких граней эмоциональных переживаний.

«Ёти слова и пон€ти€, которые они обозначают, можно рассматривать как инструменты дл€ выстраивани€ своей жизни», — полагает Ѕарретт.

ќни даже могут вдохновить нас на попытку испытать новые ощущени€ и посмотреть на старые под новым углом.

¬ будущем Ћомас намереваетс€ провести исследовани€ и в этом направлении. ј пока он продолжает наращивать свой словарь, в котором уже почти тыс€ча терминов.

”ченый признаетс€, что из всех найденных слов чаще всего ему приходитс€ задумыватьс€ над €понскими пон€ти€ми, такими как ваби-саби (то самое «не€сное и печально-возвышенное переживание», в котором содержитс€ намек на мимолетность и несовершенство).

«Ёта концепци€ позвол€ет находить красоту в устаревших и несовершенных вещах, — говорит ученый. — ≈сли бы мы видели мир так, может быть, и к жизни относились бы иначе».

ћетки:  
ѕонравилось: 1 пользователю



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку